Svetlana Geier je bila rojena v Ukrajini leta 1923. Pri petnajstih letih so ji Stalinove čistke vzele očeta, leta 1941 so Nemci vkorakali v Kijev. Zaradi znanja nemškega jezika, za katerega jo je navdušila mati, je Svetlana preživela čas nemške okupacije in kot prevajalka celo delala za Nemce; še več, po nemškem porazu pri Stalingradu in vrnitvi Rdeče armade se je Svetlana, ki ni želela še ene stalinistične izkušnje, lahko preselila v Dortmund in celo dobila štipendijo. Danes 85-letna Svetlana, najboljša prevajalka iz ruščine v nemščino, še vedno vitalna in delavna gospa, ki se je zadnja leta specializirala za Dostojevskega, se po več kot pol stoletja prvič vrača v domovino. V filmu ne pripoveduje le svoje trpke osebne zgodbe, ampak tudi o prevajanju, bogastvu jezika, »nezdružljivosti« jezikov, pomenu prevajanja kot celote ter o svojih »petih slonih«, petih obsežnih prevodih Dostojevskega, po čemer slovi v nemško govorečem svetu.
»Dostojevskega je treba brati, kot bi iskal zaklad: dragulji so skriti na najbolj nenavadnih krajih in jih pogosto odkrijemo šele pri drugem ali tretjem branju. Njegovo delo je neizčrpen vir.« (Svetlana Geier)
Vadim Jendreyko – filmografija
Ženska s petimi sloni/Die Frau mit den 5 Elefanten (2009)